COURSE INTRODUCTION AND APPLICATION INFORMATION


Course Name
Literature and Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 205
Fall
1
2
2
5
Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery -
Teaching Methods and Techniques of the Course
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives To examine and translate different types of literary texts in English and Turkish
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to read a variety of literary texts
  • translate prose (excerpts from novels, short stories) from Turkish into English and vice versa.
  • translate drama from Turkish into English and vice versa.
  • translate poetry from Turkish into English and vice versa.
  • develop basic lexical and grammatical competence in using both Turkish and English figuratively.
  • differentiate the function of different text types in literature.
Course Description In this course, figurative use of language will be introduced. Literary texts taken from different works of literature (novels, short stories, plays and poems) will be translated.
Related Sustainable Development Goals

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Required Materials
1 Introduction to the course Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
2 What is literature? A short Introduction to Literary Genres Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
3 Literary terms Elements of fiction Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
4 Using language figuratively Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
5 What is literary translation? Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals
6 General Review / Midterm -
7 Language and style in literary translation Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
8 Language and style in literary translation : Practice Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
9 Special problems in literary translation Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
10 Translating prose Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
11 Translating prose Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
12 Translating drama Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
13 Translating poetry Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
14 Translating poetry Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques
15 General Review -
16 Final Exam -
Course Notes/Textbooks

Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England., Handouts, ppt Presentations

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
15
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterm
1
30
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
Study Hours Out of Class
15
4
60
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exam
Midterms
1
10
Final Exams
1
15
    Total
153

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest