Course Name | Literature and Translation |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 205 | Fall | 1 | 2 | 2 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Required | |||||
Course Level | Short Cycle | |||||
Mode of Delivery | - | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | ||||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | To examine and translate different types of literary texts in English and Turkish |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In this course, figurative use of language will be introduced. Literary texts taken from different works of literature (novels, short stories, plays and poems) will be translated. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | X | |
Supportive Courses | ||
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction to the course | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
2 | What is literature? A short Introduction to Literary Genres | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
3 | Literary terms Elements of fiction | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
4 | Using language figuratively | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
5 | What is literary translation? | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part I Fundamentals |
6 | General Review / Midterm | - |
7 | Language and style in literary translation | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
8 | Language and style in literary translation : Practice | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
9 | Special problems in literary translation | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
10 | Translating prose | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
11 | Translating prose | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
12 | Translating drama | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
13 | Translating poetry | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
14 | Translating poetry | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England.Part II. Techniques |
15 | General Review | - |
16 | Final Exam | - |
Course Notes/Textbooks | Landers, C.E. (2001) Literary Translation A Practical Guide, Cromwell Press Ltd. England., Handouts, ppt Presentations |
Suggested Readings/Materials |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | 15 | 10 |
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 30 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 30 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 70 | |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 30 | |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 15 | 4 | 60 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 20 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 10 | |
Final Exams | 1 | 15 | |
Total | 153 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. | X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation | X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form | X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation | X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language | X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts | X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively | X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances | X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation | X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest